to-do list
Lorebook entries; DRK 50-60 quests; AST 30-50 quests.
©
dark knight quests, part i;

Here are translations from “Declaration of Blood,” the level 45 dark knight quest.

I meant to translate the DRK quests shortly after Heavensward’s launch, because the changes here are among the most extreme in the entire game, but honestly, I hate English Fray (Esteem) so much that I just kept putting it off. I can see why he appeals to certain people, but I just can’t stand him, so… he’s the reason this took so long.

It was also my intention to translate the entire Dark Knight questline, as I did for the lancer guild quests some time back (messily — I’ve half a mind to repost that because it’s so unpleasantly organized), but having to read English Fray’s lines is so painful that I cut my workload down to just the level 45 and 50 quests. This should be enough to give you a general idea of how different the JP and EN quests are, but if demand is high for it, maybe I’ll do the rest of the quests, too. Anyway, enjoy.

As a word of warning, these translations adhere very closely to the original text but are not entirely literal in several places. I could easily provide completely literal translations upon request, but in general I swapped things around to avoid the Japanese grammatical idiosyncrasies of phrases like “the you who X for Y and the me who Y for Z,” and so on and so forth. Additionally, there are several places where I would have liked to reword things for stylistic purposes, as I sometimes do, but here I chose to remain loyal to the text.


DECLARATION OF BLOOD
世界は仇なす
"the world turns”

Literally "the world takes revenge,” but I’m punning on “turn” as in “to turn on” and “to revolve”…

フレイ:また会えましたね。[PLAYER]。
前回の儀式で君に言ったこと、
あれから僕も、考え直してみたんです。
フレイ:君の護るべき「誰か」について、わかっていることは少ない。
これでは、ひとりのために他を切り捨てろなんて言われても、
腑に落ちるはずがありませんよね。
フレイ:だったら、やはり儀式を重ねて、
少しでも「声」の主について理解していくべきです。
フレイ:そして君が、何よりもそれを護りたいと思えたとき、
「誰か」と真に心が繋がり、正体が掴めるに違いありません。
ねえ、そうです、だから、諦めずに儀式を…………
フレイ:…………っ。
すみません、最近少し、具合が悪くて……。
フレイ:でも大丈夫、ただの疲れです。
そんなことよりも、次なる儀式を行うために、
君の実力を見させてください。
フレイ:今回は、少し気分を変えましょうか。
低地ラノシアの「モラビー造船廠」で、お待ちしています……。

FRAY: So we meet again, [PLAYER]. I’ve spent some time thinking about what I told you during our last communion.
FRAY: You know little of the people that you protect. Even when you cut down others for the sake of someone else*, you don’t fully comprehend the gravity of what you’re doing.
FRAY: But if we continue performing these rites… eventually, you’ll come to understand the voice.
FRAY: When you want to protect someone* more than anything else… you will connect with them so deeply that there will be no barriers between your heart and theirs.
And… that is why… you must take your next communion…
FRAY: ……Ugh…
Forgive me. Lately, I… I haven’t been feeling well.
FRAY: …Don’t mind me. I’m just tired.
More importantly… we ought to proceed with the next communion.
For that, you’ll have to show me how you’ve progressed as a dark knight.
FRAY: This time…Why don’t we change the mood up a little bit?
I’ll be waiting for you at the Moraby Drydocks…

It’s been so long since I last did these quests that I don’t actually remember what Fray told you during your last communion. I’m guessing that it was something about how dark knights need to protect others, but that’s a wild stab in the dark.

* Note that he repeatedly uses the word “someone” in a way that is significant throughout the questline. I have done my best to preserve that particular quirk in this translation, but it sounds awkward at times because it’s a bit difficult to continually use the word “someone” given all the different contexts he uses it in.

LOCALIZATION
Fray: …I’m beginning to question your commitment, [PLAYER].
Fray: You haven’t heard the voice since our last communion, which means you haven’t taken my lessons to heart.
Fray: You know I’m trying to help you, don’t you? All of this is for YOUR benefit.
Fray: You listen, but you don’t understand —
Fray: …Never mind.
Fray: You’re the stubborn type. I know that. We’ll just have to keep at it until you open your eyes.
Fray: Moraby Drydocks. That’s where we’ll head next.

フレイ:[PLAYER]……。
君は、海を見て何を思い出しますか。
フレイ:誘っておいてなんですが、僕は海にいい印象がないんです。
前に話した、君に似た人との旅の最中、
恐ろしい体験をしたもので……。
フレイ:……あのころ、僕と彼はもうずいぶん遠くなっていて、
どんなに叫んでも、船に乗り込む彼を止められなかった。
船は僕らを乗せて、沖へ沖へと進んでいく……。
フレイ:まるで、自ら死ににいくようなものでした。
彼は、僕にとって唯一の護るべき人だったのに、
彼には、僕の言葉だけが届かなかった……だから僕は……

FRAY: [PLAYER]…
What do you think of when you look at the ocean?
FRAY: …I realize I’m the one who invited you here, but the truth is, I don’t have any good memories of the sea. I mentioned this last time, but I once had a friend who was not unlike you… and I had a horrible experience with him here.
FRAY: …He pushed me away. No matter what I said, I couldn’t stop him from getting on that boat. And it took us so far, so far from shore…
FRAY: We almost got ourselves killed. And even though he was the one person in the world I wanted to protect, he wouldn’t listen to me…
But… even so, I…

LOCALIZATION
Fray: …Never much cared for the ocean, myself.
Fray: That friend of mine─the one I told you about after our first communion. We came out here together, once.
Fray: Long story short, we ended up doing something ridiculously foolish and were lucky to make it out alive.
Fray: I tried to talk him out of it, but he just had to get on that damn boat…

????:そこをどうにか、頼みますよォ~。
黒渦団は強いんでしょう?
困ってる人を、助けてくれるんでしょう?
スティルンロナ甲曹長:で、ですからッ!
黒渦団は、黒渦団の役目をもって、皆様に貢献しております。
盗まれた商品の奪還ならば、イエロージャケットに……
強引な交易商人:ダメダメ、あいつらときたら、
忙しいとか言って、何でも後回しにするんです。
ほ~ら~、代わりにチョチョイとやってくださいよォ!
スティルンロナ甲曹長:あ、あなたは!
[PLAYER]様ではありませんか!

????: Please, I’m begging you! Aren’t Maelstrom officers supposed to be strong? Aren’t they supposed to help people in need?!
STYRNLONA: Y-Yes, but the Maelstrom services Limsa’s needs in the collective. Matters such as stolen goods fall under the jurisdiction of the Yellowjackets…
OVERBEARING MERCHANT: I already went to them! They said they were too busy — that my situation would have to wait! Come on now, have mercy — it’d be easy for someone like you!
STYRNLONA: Wait — isn’t that [PLAYER]?

LOCALIZATION
???: Don’t be like that, friend! Isn’t the Maelstrom supposed to aid the smallfolk when they’re in a spot of trouble?
Styrnlona: So far as it is possible, yes, but…such matters fall within the purview of the Yellowjackets, and─
Merchant: And they told me to bugger off─can you believe that!? I’m begging you, Sergeant!
Styrnlona: I… Wait. Is that you, [PLAYER]?

スティルンロナ甲曹長:蛮神「リヴァイアサン」討伐の件では、
大変お世話になりましたッ!
あなたの勇敢な戦いに、どれほどの民が救われたことか……。
強引な交易商人:ヒョエエ~~!?
もしかして、こちらさん、
蛮神殺しって噂の冒険者さんですかい!?
強引な交易商人:こりゃあ、天の助け!
ねえ英雄さん、ワタクシ、すごく困ってるんですよォ。
強引な交易商人:というのも、こっすいキキルン族に、
商品を根こそぎ盗まれましてね?
このままじゃ、明日から路頭に迷うしか……ヨヨヨ……。
フレイ:……[PLAYER]。
この前僕が言ったこと、忘れてませんよね。
大事な目的があるのだから、余計な人助けはよせ、と。
フレイ:放っておいても、イエロージャケットなりが解決する件です。
それよりも君は、儀式をするために強敵を倒し……
強引な交易商人:英雄さん、見捨てないでくださいよォ!
み~んなにタライ回されて、あたしか頼れないんですって!

STYRNLONA: Why, it is! Thank you for your service to Limsa Lominsa. I shudder to think of how many brave souls we might have lost if not for your triumphant victory over Leviathan…
OVERBEARING MERCHANT: What?! Really?! This is the adventurer that goes around killing primals?
OVERBEARING MERCHANT: Well, if this isn’t divine intervention! Come on, now, hero, hear me out! Listen, I’m in a real bind.
OVERBEARING MERCHANT: Some filthy Qiqirn stole my wares, and if I don’t get them back soon, I’ll be forced to sleep in the streets!
FRAY: …[PLAYER].
You haven’t forgotten what I told you, have you?
We’re here to perform our communion. We don’t need to get involved in this.
FRAY: You don’t have to be the one to do this. The Yellowjackets will settle it eventually. We need to find worthy opponents for our ceremony… 
OVERBEARING MERCHANT: Please, hero! Help me in my time of need! The Maelstrom and the Yellowjackets keep turning me away! You’re the only one that can save me!

LOCALIZATION
Styrnlona: It is! The legend himself! Forgive me, sir, I never thanked you properly for your service to Limsa Lominsa. When I first heard Leviathan had been summoned, I feared that─
Merchant: Why, if it isn’t that famous adventurer who’s been killing primals left and right!
Merchant: Truly, the Twelve must be watching over me, because you’re just the man I need!
Merchant: <sniffle> <sob> I…I am the victim of a terrible─nay, heinous crime! I was waylaid by Qiqirn bandits near the Salt Strand, who left me with naught more than the clothes on my back!
Fray: …And what makes you think I give a Qiqirn’s arse about your troubles? Go and bother the Yellowjackets, like the sergeant said.
Fray: I seek worthy prey, not a gang of rats.
Merchant: How can you say such a thing, ser!? Without your help, I’m ruined!

→商品を取り返しに行く?
Will you reclaim his goods?
What will you say?

→ ……わかった
強引な交易商人:ヒャアア~、それでこその英雄さんだ!
ヨッ! いい男!
強引な交易商人:ワタクシの荷物を盗んだキキルン族は、
ここいらの野盗キキルンどもの元締めみやいな奴でして、
そりゃあもう、手強いって噂です。

I understand.
OVERBEARING MERCHANT: There, see! Now that’s a hero for you! You’re a good man, sir, a great man!
OVERBEARING MERCHANT: So, about those Qiqirn bandits… I’ve heard rumors that their leader is fairly dangerous, but…

LOCALIZATION
► Fine, I’ll help.
Merchant: Spoken like a true hero!
Merchant: So you know, the rank and file didn’t seem so dangerous, but their leader was a mean-looking bastard…
Merchant: But considering the foes you’ve faced in the past, he couldn’t possibly pose a threat to you!

それはできない
強引な交易商人:まァまァ、つれないことをおっしゃらず。
今、そっちの覆面さんが、「強敵と戦いたい」ってなことを、
おっしゃいませんでしたか?
強引な交易商人:幸いにも、ワタクシの荷物を盗んだキキルン族は、
ここいらの野盗キキルンどもの元締めみやいな奴でして、
そりゃあもう、手強いって噂されてるんですよォ!

I can’t help you.
OVERBEARING MERCHANT: Now, sir, don’t say such heartless things! I’ve a proposal for you — your masked friend just said you were seeking worthy opponents, yes?
OVERBEARING MERCHANT: Well, fortunately for you, the leader of that pack of rats is pretty tough! 

LOCALIZATION
► Not my problem.
Merchant: W-Wait, just listen! You said you wanted worthy prey, yes!?
Merchant: Their leader was a mean-looking bastard, at least two or three times the size of the others. It’d probably take a dozen men to bring him down!

強引な交易商人:奴らの根城は、南西の「ソルトストランド」!
いっちょ乗り込んで、キキルン族をなぎ倒し、
哀れな商人の荷物を取り戻してくださいませェ~!
フレイ:……こんなの、「暗黒騎士」の役目でもなんでもないよ。
僕も行くから、とっとと片付けましょう。

OVERBEARING MERCHANT: Those flea-ridden rats made camp at the Salt Strand. Please, help a poor merchant out! Get my wares back for me!
FRAY: …This has nothing to do with the dark knight’s oath. But if you must, I’ll go with you. We’ll clean this mess up quick.

LOCALIZATION
Merchant: If it’s a challenge you want, then there it is! Just you against him and his cronies! What say you, ser?
Fray: Shut your mouth and wait here. I’ll be back.

フレイ:この先が、キキルン族の根城です。
盗まれた商品も、そこにあるでしょう……。
フレイ:せめて、この戦いで、君の実力を見させてもらいます。
そうでもなければ、本当に君が戦う意味がない……。

FRAY: There’s the Qiqirn camp. The stolen goods are there, too.
FRAY: Well, at least I’ll be able to see how your skills are coming along. Otherwise, there’d really be no point in doing this…

LOCALIZATION
Fray: If this Qiqirn isn’t everything he promised, I’ll take it out of his hide…
Fray: Let’s make the most of this, [PLAYER]. No style, no guile, just chaos. Mark your limits, then push yourself beyond. Let the darkness guide you and set you free.

影身のフレイ:かなりの多勢ですね……。
盗人キキルンを倒してから、荷物を取り返しましょう……。
影身のフレイ:お見事です、あとは商品の回収だけだ。
[PLAYER]、お願いできますか……?
影身のフレイ:その木箱に、商品が入っているようですね。
よし……これでどうにか………………ウッ……。

FRAY: There’s so many of them…
Let’s clear them out and reclaim the stolen goods…
FRAY: Well done. Now for the goods. [PLAYER], will you…?
FRAY: They should be in that box. Yes… this will… <groan>

LOCALIZATION
Fray: Weak…but plentiful. They may yet suffice…
Fray: Heh…heh… Tenacious bastards… Right, then. The goods.
Fray: Good. There’s nothing left here for…for…

フレイ:ハァ……ハァ……ッ……。
商品は、取り返すことができましたね……。
君は、それを、あの商人に…………。
フレイ:僕は……すみません……疲れがまた…………。
あとから追っていきますから、先に戻っていてください……。
フレイ:ああ……エーテルが底をつく……。
このままじゃ……もう…………。

FRAY: Huff… huff…
Well, the merchant’s wares are unharmed…
Go on… take them to him.
FRAY: Sorry… I’m… a bit… tired…
Go back… without me… I’ll catch up…
FRAY: Aah… my aether’s running dry…
At this rate… I…

LOCALIZATION
Fray: Heh…heh… You did well…
Fray: All that’s left…is to return the goods to their owner…
Fray: …Finish it… Finish what we started…
Fray: The hard part is over… Now finish it…

強引な交易商人:おお、お待ちしておりましたよォ!
ワタクシの商品は!?
もちろん無事に取り返せましたよね!?
強引な交易商人:これは確かに、キキルン族に盗まれたワタクシの商品!
ありがたや、ありがたや……!
さっそく、中身がそろっているか確認いたしますねェ!
強引な交易商人:ハァ……。
こりゃ、ダメダメですなァ……。
強引な交易商人:箱の中身はそろっちゃいますが、
キキルンどもが汚い手で引っ掻き回したせいで、
どいつもこいつも、売り物になんてなりませんよォ……。
強引な交易商人:はてさて、困った……。
命の次に大事な商品がおじゃんとなった今、
ワタクシはどうして生きれば…………ハッ!
強引な交易商人:そうだ、そうですよォ、英雄さん!
あなたなら、代わりに売れそうなもののひとつくらい、
ササッと用意できるんじゃないですか?
強引な交易商人:猛獣の肉でも、遺跡に残された骨董品でもいい。
あっ、蛮神の一部なんてのはどうです!?
ワタクシ、こう見えて多様なお客を抱えておりまして……

OVERBEARING MERCHANT: Ah, I’ve been waiting for you! So, my wares? Did you take them back for me?
OVERBEARING MERCHANT: Yes! These are the goods those ugly rats stole from me! Thank you, thank you! Now, let me just take a good look at them…
OVERBEARING MERCHANT: …Hmm… No, this won’t do at all…
OVERBEARING MERCHANT: Everything is in one piece, yes, but… those worthless Qiqirn got their filthy little paws all over everything! I can’t possibly sell them like this!
OVERBEARING MERCHANT: This is terrible! My wares are second only in importance to my life! How can I possibly go on living like this? I might as well be dead right now! Oh, I bemoan my fate!
OVERBEARING MERCHANT: …Wait, of course. Hero! Why not give me something of yours so that I can sell it in place of these soiled wares?
OVERBEARING MERCHANT: What do you have on your person, hm? The meat of some fearsome creature, mayhap? Antique relics stolen from ancient ruins? Perhaps even… primal parts? Oh, I’d draw in so many customers with something rare like that…

LOCALIZATION
Merchant: Ah, it’s you! Were you able to catch up with those bandits?
Merchant: Er, yes…that seems to be mine, but…
Merchant: …Llymlaen take me, I can’t sell this!
Merchant: Everything’s soaked through with Qiqirn blood! What did you do─carve one open and leave him to bleed all over my wares!?
Merchant: I’m ruined…utterly ruined.
Merchant: Madam, I demand recompense for your reckless destruction of my property!
Merchant: I am a reasonable man, so I will acknowledge that you are not wholly responsible. Fifty percent of the value should suffice.

フレイ:ふざけるなッ!!!!
フレイ:英雄、英雄って、都合よく肩書きで呼ぶな!
[PLAYER]だって人だ……
戦えば傷つくし、傷がつけば痛いんだ。
フレイ:痛くて、苦しくて、嫌な思いだっていっぱいして、
それでもお前たちが頼るから、戦ってるんだよッ!
フレイ:今回だけじゃない……
あのときだって、そうだった。
大海嘯を操る蛮神を相手に、孤独な船上で戦わされたんだ!
フレイ:お前らはッ……お前らは、僕らを置いてどこへ行った!?
選ばれた者しか戦えないって言葉を盾に、
どれだけ僕らを犠牲にしたッ!?
フレイ:お前らが、[PLAYER]を奪っていくんだ……。
だからいつまでも、彼は答えに辿りつけない。
本当の「暗黒騎士」になることができないんだ……ッ!

FRAY: Don’t you dare!
FRAY: You dare call him “hero” one more time, wretch, and your tongue is mine! Don’t you understand [PLAYER] is just a man like you?! He has feelings! He has wounds of his own! He risked his life for you!
FRAY: Did you think it was easy? It was difficult! It was painful! But because you asked, he went and fought for you!
FRAY: It’s not just people like you… It’s everyone that made him get on that godsforsaken ship with that godsforsaken primal…
FRAY: Where were you when we were fighting?! Hiding behind your words and your spinelessness, is that right? Pretending only the chosen one can fight for you? Do you even understand how much we’ve sacrificed?
FRAY: You’re the ones who stole him from me… you’re the reason he can’t become a dark knight…!

LOCALIZATION
Fray: Fifty percent? FIFTY PERCENT!?
Fray: I slaughter a gang of Qiqirn bandits for your precious goods and this is the thanks I receive!?
Fray: You spineless sack of shite. I kill your enemies. I fetch your things. I do what you people can’t or won’t do yourselves.
Fray: You’re helpless. Weak. All you do is want and need.
Fray: I should’ve left you all to drown in Leviathan’s tidal wave. At least then I would’ve been spared your constant bloody whining.
Fray: Do not speak to me of this ever again.

強引な交易商人:ヒェェ、おっかない……!
何が何だかわかりませんが、あんなに怒らなくたってェ!
スティルンロナ甲曹長:あの方、船上で蛮神と戦ったと言っていましたが……
もしや、あなたとおもに蛮神「リヴァイアサン」を退けた、
お仲間だったのでしょうか?
スティルンロナ甲曹長:だとしたら、気付かずに失礼いたしました。
蛮神を討つお役目、どれほど重責であったことでしょう……。

OVERBEARING MERCHANT: F-Forgive me, ser! I — I don’t entirely understand your rage, ser, but I want no part of it!
STYRNLONA: That man… he spoke of boats and primals. Is he one of your friends from the fight against Leviathan?
STYRNLONA: If so, I am sorry I did not give him my regards. I simply didn’t notice who he was. But he too bore the weight of the world on his shoulders in that battle…

LOCALIZATION
Merchant: P-Pray forgive me my insolence, sir!
Styrnlona: [PLAYER], sir, I… You have every right to be upset, but…
Styrnlona: …I think he understands, sir.

フレイ:ごめん、[PLAYER]……。
取り乱して、つい余計なことを言った。
フレイ:そうでなくとも、「暗黒騎士」の指導者らしいことは、
どんどんできなくなってきてるって、わかっています。
疑いますよね、僕のこと……。

FRAY: …I’m sorry, [PLAYER]. I said too much.
FRAY: I was only meant to be your mentor in the ways of the dark knight, but… It must be getting more and more difficult for you to trust me.

LOCALIZATION
Fray: We can’t keep doing this, [PLAYER]. You must see now what it’s doing to us… What they’re doing to us…These…these people…

→ 何と声をかける?
What will you say?

→ あの声の主は、本当に存在するのか?
フレイ:存在するよ……。
今だって、君が見つけてくれるのを待っているんです。
……お願いだから、いないなんて、言わないで。
フレイ:でも、僕が嘘をついていたのも本当だ。
……僕は、「声」の主が誰であるか知っています。
ただし、その答えを僕から教えることはできないんだ。
フレイ: 君自身が、あの「声」の主を……
君にとっての最も「弱き者」を見つけなければ意味がない。
だから、ねえ……もう一度、儀式を…………。

→ The voice… does it truly exist?
FRAY: It does. Even now, it waits for you to hear it.
…So, please… don’t say that you don’t believe in it.
FRAY: …I lied to you about one thing.
I know who the voice belongs to.
But I can’t tell you any more than that.
FRAY: You won’t be able to hear the voice until you find the one person that you truly need to protect…
So, please… Could we try the communion one more time…?

LOCALIZATION
► Never mind them. The voice is all that matters.
Fray: Yes…yes, you are right. You must hearken to its words and discover your true calling.
Fray: You are close, ─so very, very close…
Fray: I wish I could tell you. I wish I could make you see.
Fray: But all I can do is guide you on your journey…

→ 本当の暗黒騎士になれない?
フレイ:……君は、確かに「暗黒騎士」だ。
その身にまとった「暗黒」の力も、
鍛錬で身に着けてきた技も、偽物なんかじゃない……。
フレイ:でも、皇都で娘さんを助けにいくとき、
僕が語った「暗黒騎士の最初の課題」を覚えていますか?
フレイ:君はまだ、その課題を乗り越えていないんだ……。
僕が、君に「暗黒」の力を授けられる理由だって、
紐解けちゃいないでしょう……?
フレイ:すべては、あの「声」の主にたどり着けたらわかることです。
だから、ねえ……もう一度、儀式を…………。

→ Am I really able to become a dark knight?
FRAY: …You’re already a dark knight. At the very least, you fight with the power of darkness. That much is real. 
FRAY: But do you remember what I told you when we saved that woman in Ishgard? The first oath of the dark knight?
FRAY: …You still haven’t overcome that first challenge. You still don’t understand the reason I’ve given you these powers.
FRAY: Everything would become clear if only you could hear the voice… 
So, please… Could we try the communion one more time…?

LOCALIZATION
► We don’t need them to become a dark knight.
Fray: Not entirely true, [PLAYER]. They have helped you to cultivate the darkness within, in a way. But their help is no longer needed.
Fray: All that remains is to hearken to the voice─to grasp its words and discover your true calling.
Fray: I wish I could tell you. I wish I could make you see.
Fray: But all I can do is guide you on your journey…

→  怒ってくれて、ありがとう!
フレイ:…………っ!
あ、あたりまえじゃないですか……!
あんなの怒ります……今までだって、怒ってました……!
フレイ:僕に感謝を言うくらいなら、君が怒ればよかったんです。
そんなに誰にでも優しいから、
あの「声」の主だって、すねて出てこないんじゃないですか!?
フレイ:本当に、もう……君って人は…………。
「暗黒騎士」に向いているんだか、いないんだか……。
フレイ:……でも、そんな君だからこそ「声」の主を見つけてほしいんだ。
大事なことは何ひとつ明かせない、不誠実な僕ですが、
この気持ちだけは真実なんです……だから、儀式を…………。

→ Thank you for being angry on my behalf.
FRAY: ……! That… that was just a normal reaction. Of course I was angry. Even now, I’m still angry at that man…!
FRAY: Instead of thanking me, you ought to be angry on your own behalf. It’s because you’re too kind that you can’t hear the voice!
FRAY: Gods… How is someone like you supposed to become a dark knight…?
FRAY: …But it’s exactly because you’re so kind that I want you to hear the voice. I might seem like a dishonest person because I can’t tell you any more than that, but… I promise you, that is the truth. So, please… the communion, if you would…

LOCALIZATION
► He deserved it. Every word.
Fray: Hah…hahaha! Right you are, [PLAYER]! Right you are!
Fray: Felt good, didn’t it? Seeing that sniveling wretch tremble. I think he nearly pissed himself!
Fray: You’re finally starting to see them for what they are now, aren’t you? Good, good.
Fray: All that remains is to hearken to the voice─to grasp its words and discover your true calling…

????:…………声が聞こえる。
誰かが助けを求める声だ……。
なんて……やかましいんだろう………。
????:彼らの声に、自分の声はかき消されてしまう……。
この痛みを……怒りを……悲しみを……
どうやったら伝えられる……?
????:…………ああ、そうだ。
自分の声でだめなら、他人の声を使えばいい……。
その声も届かないなら、同じ痛みをもって、伝えればいい……。
????:そうでしょう……?
待っていて………………

????: …I hear voices.
I hear voices calling for help…
They’re so loud…
????: Their voices drown mine out…
My pain… my anger… my sadness…
How can I convey them to you…?
????: …Ah, of course.
If this voice won’t work, then I just need someone else’s…
And if that voice doesn’t work, then I’ll give you my pain…
????: Isn’t that right…?
Wait for me…

LOCALIZATION
???: A chorus of voices cries out for a hero, and he comes.
???: He smiles. He nods. And he remains silent…
???: But he too has a voice…
???: I will be heard…

フレイ:ねえ……
[PLAYER NAME]…………。
フレイ:……「声」は聞こえたみたいですね。
フレイ:君が何を聞き、何を思ったかは、あえて問いません。
ただ、今度こそ、護るべき「誰か」のために、
すべてを捨てる覚悟ができたなら……
フレイ:英雄として築いた地位や名声、居場所を捨てても、
それを護りたいと思えたならば、
僕と一緒に、このエオルゼアを出てください。
フレイ:この地では、君はたったひとりを護る存在にはなれない。
離れてこそ……本当の「暗黒騎士」としての物語がはじまるんだ。
フレイ:……君を、いつもの場所で待っています。
ただ、僕にはあまり時間がないらしい……。
遠くない再会を願っていますよ。

FRAY: Now, wake…
[PLAYER NAME]…
FRAY: …So, you finally heard the voice.
FRAY: I will not ask you what you heard, or how you feel, or what you think. 
But if you are prepared to throw it all away to protect only one person…
FRAY: If you are prepared to discard your reputation and your name as a hero… prepared to leave everything behind… then leave Eorzea with me.
FRAY: It’s impossible for you to swear yourself to only one person in a place like this. You won’t be able to become a dark knight unless you leave…
FRAY: …I’ll be waiting for you at our usual place.
I… don’t have much time left…
…I hope we can reconvene soon.

LOCALIZATION
Fray: …
Fray: …You stand at the precipice, but do not fear the fall.
Fray: Cast yourself into the abyss, and you shall soar above, free at last.
Fray: There are other lands than these, ─lands where we are not known. Ask, and we shall quit this place forever.
Fray: Only when you have renounced everything are you free to do anything.
When we meet again, you will give us your answer.

Original post by haillenarte
On Saturday, July 01 2017 with 291 notes

Tags: #fray  #styrnlona  #ff14  #ffxiv 
291 notes
  1. heavens-w4rd reblogged this from haillenarte
  2. chrom reblogged this from ievaxol
  3. testing-stormneko reblogged this from haillenarte
  4. glitteringconstellations reblogged this from haillenarte
  5. ffxiv247 reblogged this from haillenarte
  6. ievaxol reblogged this from chynandri
  7. chynandri reblogged this from haillenarte
  8. end1ess-wanders reblogged this from haillenarte
  9. haillenarte posted this
i love francel
francel francel francel
francel francel francel
francel francel francel